「露」или「ロ」? О иероглифической записи названий стран в японском языке.

Как известно, заимствованная лексика в японском языке, включая названия стран мира, как правило записывается катаканой (одна из двух японских слоговых азбук). Например, ロシア (Россия), イギリス (Англия), インド (Индия) и т.п. [1] Для названий стран параллельно катакане широко используется система сокращений из одного иероглифа.

Возьмем, к примеру, Италию. Помимо варинта катаканой イタリア, название страны можно также записать иероглифами 伊太利亜 (イタリア). Последние в свою очередь можно сократить до первого иероглифа 伊(イ). Подобные сокращения из одного иероглифа существуют для всех основных стран (в данном случае под «основными» имеются в виду страны, с которыми Япония находится в тесных отношениях, названия которых часто появляются на страницах местной прессы).

Япония     日 (日本)

Россия      露 (露西亜)

Америка   米 (亜米利加)

Англия  英 (英吉利)

Франция   仏 (仏蘭西)

Германия  独 (独逸)

Австралия 豪 (豪州)

Канада    加 (加奈陀)

Индия        印 (印度)

Китай   中 (中国)

Корея   韓 (韓国)

Вьетнам  越 (越南)

и т.д. *Для некоторых стран может быть больше одного варианта написания полной версии. Список всех названий стран и вариантов их иероглифической записи см. здесь.

Иероглифы для большинства названий стран из списка выше подобраны исключительно по фонетическому принципу (т.е. значению иероглифа особого внимания не уделяется, главное, чтобы он передавал звучание, максимально близкое к оригиналу). Так, если разобрать каждый иероглиф в японском названии Франции 仏蘭西, получится 仏 «будда», 蘭 «орхидея», 西 «запад» - набор совершенно не связанных между собой значений. Хотя, нужно отметить, что для названий стран всё-таки старались подбирать иеорглифы с хорошим смыслом или же нейтрально окрашенные. Таким образом, на данный момент в Японском языке существут три варианта зиписи названий стран: катакана ロシア(Россия), полный иероглифический вариант 露西亜 и сокращенный 露. Тут возникает вполне здравый вопрос: на кой японцам понадобилось лишний раз подбирать иероглифы (которые к тому же все равно ничего кроме звука не выражают), когда есть катакана? А дело тут в том, что система японской письменности в её современном виде, так называемое «смешанное письмо» (漢字仮名混じり文) с разделением каждого из его видов по фукциям [2] произошло не так давно – в 1960-е годы. До этого четких правил не существовало, и текст мог записываться как угодно – смесь иероглифов и хираганы, или смесь иероглифов и катаканы. В сфере официальной документации и вовсе до конца 19 века господствовал камбун (письменный язык, основанный на классическом литературном китайском языке), т.е. всё записывалось иероглифами. Так и получилось, что на сегодняшний день в японском языке сосуществуют относительно новый способ записи названий стран катаканой и унаследованная из прошлого система записи иероглифами. При этом, интересно, что иероглифы-сокращения используются в строго определенных ситуациях. Так, например, газета «Ёмиури симбун» в следующих случаях прибегает к сокращенным вариантам:

В остальных случаях предписывается полная запись катаканой или, если это страна из иероглифического ареала, иероглифами.

Любопытная ситуация сложилась с сокращением для России. В настоящее время в Японских СМИ можно встретить два варианта:  露 и ロ (оба читаются «ро»).

газета 'Ёмиури симбун'
газета 'Ёмиури симбун'
газета 'Асахи симбун'
газета 'Асахи симбун'

*Жёлтым цветом во фразе 「米露/ロ首脳会談」(Встреча глав государств США и России) выделены названия стран - Америка 米 и Россия 露/ロ.

Первый вариант 露 используется с конца 19 века и представляет собой сокращение от иероглифического сочетания 露西亜(ロシア). Иероглиф 露 означает «роса», и лично мне очень импонирует, как по смысловой составляющей так и по звучанию. Однако у японцев он ассоциируется в первую очередь с Россией империалистической, а в школьных учебниках чаще всего встречается в словосочетании 日露戦争 «русско-японская война», так что ассоциативный ряд, я думаю, понятен. Второй вариат соращения  - ロ знак катаканы из ロシア. Этот вариант еще совсем молодой, и был предложен в качестве официальной формы записи после распада СССР, чтобы разграничить Россию дореволюционную и Россию постсоветскую (всё-таки 露 вызывал ассоциации с определенным историческим контекстом). Многолетний опыт катаканной записи СССР, надо думать, тоже сыграл свою роль (Советский союз записывался ソビエト連邦, который как правило сокращался до ソ連, а в сочетаниях типа 日ソ関係 «японско-советские отношения» и вовсе до первого ソ). Таким образом, после распада СССР в качестве нового способа сокращенной записи для России было принято ロ, однако некоторые издания упорно продолжали использовать дореволюционный вариант (露). В 1999 году к таковым присоединилась и одна из ведущих японских газет «Ёмиури симбун», мотивируя это тем, что, во-первых, иероглиф 露 обладает бoльшими изобразительными возможностями, чем катакана ロ, эффективнее привлекает внимание читателей. Во-вторых, знак ロ катаканы по форме напоминает иероглиф 口 «рот», в связи с чем такие сочетания, как 日ロ、米ロ , например, могут быть восприняты двусмысленно.

Сравните: катакана «ро» ロ иероглиф «рот» 口

В итоге, сегодня мы можем наблюдать картину разделения японских СМИ на два лагеря. Газеты «Ёмиури симбун», «Майнити симбун», «Санкэй симбун», а также японский МИД продолжают использовать иероглифический вариант 露, в то время, как газета «Асахи симбун», телерадиокорпорация NHK и информагентство Киодо Цусин придерживаются нового катаканного варианта ロ.

По материалам газеты «Ёмиури симбун» ロシアは「露」?「ロ」?


[1] Исключение составляют страны с традицией иероглифического письма - Китай 中国, Япония日本, Корея 韓国, которые всегда записываются иероглифами.

[2] Иероглифы – запись неизменяемых частей слова (основная функция); хирагана –запись изменяемых частей слова, падежных показателей и т.п. (грамматическая вспомогательная функция); катакана – запись заимствованных слов.