Японский язык на заморских вывесках 海外の看板に見る日本語

Путешествуя за границей, волей-неволей обращаешь внимание на редкие вкрапления японского языка в названиях местных магазинов и ресторанов. Среди них периодически встречаются довольно забавные экземпляры - о некоторых из них и пойдет речь.

Вот, например, недавно, совершенно неожиданно для себя, встретила японскую ツ на вывеске одного из магазинов в Лиссабоне.

Вообще, ツ - это знак японской слоговой азбуки катакана (カタカナ), который выражает звук “цу” японского языка и ряд звуков, входящих в состав иностранных заимствований, которые подгоняются под “цу” за неимением аналогов в японском языке. Слова типа ツンドラ (тундра), ツイッター (Twitter) и т.п.

Интересно, что за пределами японо-язычного интернета ツ широко используется в качестве смайлика. Вконтакте, например, “цу” можно встретить сплошь и рядом. При этом японское происхождение символа совершенно игнорируется, и многие пользователи даже не в курсе, что “смайлик” имеет какое-то отношение к японскому языку. Так что можно сказать, что из письменного знака с чисто фонетической функцией (выражать звук “цу” японского языка) ツ переквалифицировалась в символ-идеограмму с международным статусом.

Между прочим, русская Д тоже активно задействована в японских смайликах (顔文字) , как то   (;´Д`)   ,   (゚Д゚)  и т.п.  И опять-таки далеко не все японцы знают о происхождении символа и воспринимают его как букву русского алфавита. В общем, в этом смысле у нас всё взаимно. 

Вывеска ресторана японской кухни в Лиссабоне - однозначно самая оригинальная из всех, что мне довелось видеть))

Я просто ума не приложу, что они хотели сказать фразой 「スカートが焼く」?!? При чём тут “юбка” и “жарить”?  Один мой японский друг остроумно предположил: “Может быть, это Окономиякия-сан, в которой молоденькие девушки в юбках подают окономияки?” Честно говоря, на вид создалось впечатление, что это рядовая сусичная, в которой китайцы среднего возраста подают всё подряд. Так что значение スカート в данном контексте так и остается загадкой…

Снова вывеска ресторана, на этот раз в Париже.

Пугает не только экзотическое сочетание названия “Вакаяма” и японско-тайской кухни в одном флаконе, но и расстояние между иероглифами 日 и 本 в слове 日本 (Япония).

В продолжение темы неадекватных вывесок, вот нашла в “закромах” - меню японского ресторана в балийском аэропорту.

“Жареная клецка” в единственном числе особенно хороша))