江ノ島の外来語 Эносима и гайрайго

По случаю приезда гостей довелось мне сегодня в n-й раз побывать в замечательном городе Камакура (鎌倉). Среди прочего, как полагается любому нормальному туристу, мы посетили остров Эносима (江ノ島). Поскольку для меня это было уже далеко не в первый раз, помимо синтоистских святилищ, восхитительного вида на океан и равномерно разбросанных по территории острова жирных самодовольных котов, решила обратила своё внимание и на местную эносимовскую «письменную культуру». И, конечно, тут же нашлась пара забавных примеров.

Так, например, в одной из местных лавок нас встретила следующая предостерегающая надпись:

Ко второй части послания никаких претензий нет – по-японски коротко и понятно 危険 (опасно!). Но вот первая часть…  ドウント、タッチ (доунто татчи, очевидно от англ. don’t touch). При виде сего я серьезно задумалась, а к кому, интересно, обращается автор послания? В японском языке такого словосочетания не существует, и далеко не факт, что все жители страны восходящего солнца поймут его смысл (даже при условии наличия любовно поставленной междуドウント и タッチчёрточки, видимо, призванной пояснять, где заканчивается одно слово и начинается второе). Это всё равно, что написать на русском плакате «Донт тач! Опасно!». Может быть, автор послания так изощрился с катаканой, чтобы иностранцам было понятнее, от доброты душевной, так сказать (мол катакана для заимствованных слов, всего заморского неяпонского, значит и иностранцам должна быть понятна))) Интересно, правда, какой процент туристов из-за рубежа действительно способен читать катакану.. )

И ещё одна забавность с Эносима.

エスカー (эска:) гласит японская надпись. Платный эскалатор для тех, кто по состоянию здоровья или по каким-то другим причинам не готов взбираться по всем ступенькам Эносима. По-японски слово «эскалатор» пишется エスカレーター (с англ. escalator), так что в данном случае отсечена добрая половина слова. Судя по размерам катаканы, дело тут явно не в экономии места. Можно было бы подумать, что тут проявилась вездесущая тяга японцев всячески укорачивать и комбинировать  иноязычные заимствования, и エスカー – слово хоть и не общеупотребительное, но вполне понятное любому рядовому японцу. Как бы не так. Судя по некоторым блогам и высказываниям в интернете

http://www.excite.co.jp/News/bit/00091088576154.html

http://www.tawatawa.com/densha6s/page016.html

многие японцы искренне думали, что エスカー это такой новый, особый вид транспорта, и были весьма разочарованы, узнав, что за таинственным エスカー кроется всего навсего обычный эскалатор. Вот такой ловкий, можно сказать, коммерческий ход провернула администрация острова.