Небольшие зарисовки о японской письменности и современной рекламе

Поднакопилось у меня несколько интересных примеров нестандартного использования иероглифики в рекламе, так что спешу поделиться.

Первый пример - реклама «Кумон». Объявление об открытии очередного набора в детские группы японского языка по методике «кумон». В центре плаката красуется こくご «родной язык» (аналог предмета, который в российской младшей школе носит название «родная речь» и «русский язык» - в средней и старшей). Обычно словосочетание «родная речь» записывается 2-мя иероглифами - 国語, но в данном случае создатели намеренно заменили их на хирагану こくご, замечательно напоминающую глаза こ ご и нос く. Мне бы вот никогда и в голову не пришло – по-моему очень оригинально и забавно. Такой вот парадокс, хирагана, которая ничего кроме звука, казалось бы, не выражает, в данном случае оказалась гораздо красноречивее, чем информационно насыщенные и обладающие бóльшим изобразительным потенциалом иероглифы.

Или вот, например, реклама популярной сети пончиков Mister Donut.

Ну очаровательно же. Иероглифы 心 (сердце) и 丸 (круг, круглый) заменены на соответствующие символы. Здесь, конечно же, в первую очередь обыгрывается круглая форма пончика. На русский язык слоган можно было бы перевести как «округлить-наполнить сердце».

А как вам нигори (знак озвончения, используется только применительно к азбукам катакана и хирагана ざ, ザ и т.п.) над иероглифом?

Наткнулась на реcторанчик с таким названием недалеко от дома. とん加゛亭 とんがてい (тонгатэй). Здесь двойная игра (правда не слов) иероглифов. Во-первых, иероглиф 加 читается «ка» (прибавляем нигори и получаем «га»). Во-вторых, символы японских азбук か (хирагана) и カ (катакана) как раз таки и произошли именно от иероглифа 加. Только в случае хираганы - от его скорописного варианта, а в случае катаканы путем выделения левой части иероглифа. Подробнее о происхождении каждого знака азбук смотреть здесь.

Хотя, по сравнению с тем, что придумали китайцы, пара иероглиф-нигори - это ещё цветочки. Так, название известной марки мороженого Häagen dazs при переводе на китайский язык зачастую записывают прямо с умлаутом над иероглифом哈 (ha), видимо, для того, чтобы придать пущую выразительность и далеко не отходить от оригинала))