Диалектные иероглифы 方言漢字

Всем побывавшим в Японии и изучающим японский язык хорошо известно, что Страна Восходящего солнца отличается обилием региональных диалектов. Проще говоря, повседневная речь жителей, скажем, Хоккайдо и Окинавы существенно отличается как в лексическом плане, так и в плане произношения. Что же письменность? Казалось бы диалект – понятие, присущее исключительно разговорному языку, и уж что-то, а иероглифы должны быть одни на всех. Ан нет, утверждает профессор университета Васэда и мой бессменный руководитель Хироюки Сасахара и предлагает ряд любопытных примеров диалектных (будем их так называть) иероглифов.

方言漢字
方言漢字

↑ Стенд, посвященный диалектным иероглифам в Музее иероглифов в Киото.

Предлагаю познакомиться с некоторыми из них, а для особо интересующихся и читающих по-японски – полную версию материала от Сасахара-сэнсэй можно прочитать здесь. (笹原宏之「地方色豊かな漢字」視点・論点、NHK ONLINE http://www.nhk.or.jp/kaisetsu-blog/400/261221.html

Например, в снежной префектуре Акита можно встретить иероглиф  轌 (車+雪 “повозка” + “снег”), означающий, как нетрудно догадаться, “сани” そり. Встречается сей иероглиф прежде всего в именах собственных, например в названиях мест -  轌町 соримати.  Общепринятое же по всей Японии написание слова “сани” - это либо кана そり, или традиционный иероглиф 橇.

Любопытная ситуация сложилась с иероглифами для “суси”. Помимо широко распространенного сегодня варианта 寿司 (который, между прочим, собственно к слову “суси” не имеет никакого отношения, а появился в результате игры слов - иероглифы подходят по звучанию, и смысл у них исключительно позитивный). Так вот, помимо этого самого 寿司, есть прочие варианты написания с характерным региональным окрасом. Так, 鮓-вариант традиционно распространенный в районе Кинки, в то время, как в Токио, суси – это прежде всего 鮨. Напомню, что читаются все эти варианты すし суси.

Еще один интересный пример - иероглиф 泻(氵+写). Никакого самостоятельного значения у этого иероглифа нет, а является он ничем иным, как сокращенной формой от かた(潟) в названии префектуры Ниигата(新潟). Поскольку в иероглифе 潟 много черт, и он достаточно сложен в написании, уже начиная с эпохи Эдо распространилось вот такое сокращение.

Аналогичная ситуация сложилась с иероглифом 卅. Возможно этот иероглиф знаком тем, кому довелось читать довоенные тексты. Это один из старых иероглифических вариантов написания числа 30(卅=十十十), по аналогии с 10 十 и 20 廿(十十). Последний, между прочим, до сих пор относительно широко употребляется как при написании дат, например, на новогодних открытках - 平成廿九年 (29-й год Хэйсэй), а также в именах собственных - 廿日市市 Хацукаитиси (город в префектуре Хиросима), 廿木屋 Хатакия (фамилия) и др.

Однако, возвращаясь к 卅, на острове Кюсю этот же иероглиф нередко используется в качестве сокращенной формы 州 в названии Кюсю(九州→九卅). Как и в случае с Ниигатой (新潟→新泻) опять-таки из практических соображений.

Напоследок несколько примеров диалектных чтений иероглифов. 鮭 “лосось”, например, как правило читается サケ сакэ, но в некоторых регионах Японии и, в частности, в Токио зачастую говорят シャケ сякэ. Не замечали? Судя по многочисленным запросам на эту тему в японоязычном интернете, носители пока сами не вполне разобрались с этим вопросом, но, помимо диалектной версии, есть еще и версия о размежевании чтений в зависимости от состояния рыбы. Поясню: пока рыб живой – это サケ сакэ, рыб приготовленный или подвергнутый обработке – это уже シャケ сякэ. Вот такие тонкости)

Ну и самый известный пример – 渋谷 сибуя, название популярного туристического района Токио. Для токийцев это чтение привычнее некуда, но, оказывается, чтение иероглифа 谷 как “я”- это диалект, распространенный в Восточной Японии. Житель Западной Японии прочитает это же иероглифическое сочетание “сибутани”, что в общем-то не удивительно, потому что значение иероглифа 谷 - “долина, овраг”, а основное чтение “тани”. Чтение же “я” даже не значится в «Списке иероглифов для повседневного использования» (常用漢字表). Слово 渋谷 сибуя, помимо географического названия, еще и распространенная фамилия. И можно с довольно большой точностью угадать происхождение её носителя в зависимости от чтения иероглифов. Если это Сибутани-сан, то скорее всего он из Кансая или другого региона Западной Японии. Если Сибуя-сан, то велика вероятность Канто.

По материалам NHK ONLINE, 笹原宏之「地方色豊かな漢字」視点・論点 http://www.nhk.or.jp/kaisetsu-blog/400/261221.html

С дополнительными пояснениями и комментариями от Анны Шарко.